Alex | ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
|
ASV | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
BE | They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
|
Byz | ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
|
Darby | And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
ELB05 | Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
|
LSG | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
|
Pesh | ܬܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܙܕܝܩܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܡܗܠܟܝܢ ܒܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܒܟܐܢܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܠܐ ܥܕܠܝ ܀
|
Sch | Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
|
Scriv | ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
|
Web | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
Weym | They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
|